روابط عمومی انتشارات بنیاد پیشگیری از آسیب های اجتماعی: در جهان امروز، احترام به حقوق مالکیت فکری و معنوی یکی از ارکان اصلی توسعه پایدار فرهنگی و اقتصادی تلقی میشود. صنعت نشر نیز، همچون سایر صنایع خلاق، در بستر قوانین کپیرایت به حیات خود ادامه میدهد. با این حال، در بسیاری از کشورها از جمله ایران، نبود قانون شفاف یا اجرای مؤثر کپیرایت، منجر به شکلگیری بحرانی مزمن در بازار کتاب شده است. این بحران نهتنها حقوق نویسندگان و مترجمان را تهدید میکند، بلکه ساختار نشر را نیز با چالشهای بنیادین مواجه ساخته است.
در این مقاله به بررسی ابعاد گوناگون بحران کپیرایت در بازار کتاب ایران پرداخته خواهد شد. از ریشههای تاریخی و حقوقی گرفته تا پیامدهای اقتصادی و فرهنگی، همچنین راهکارهایی برای خروج از این بحران ارائه خواهد شد.
۱. مفهوم کپیرایت و جایگاه آن در نظام حقوقی بینالمللی
کپیرایت یا همان حقوق مؤلف، مجموعهای از قوانین است که از آثار فکری پدیدآورندگان حمایت میکند. این حقوق شامل آثار نوشتاری، هنری، موسیقایی و علمی است. یکی از مهمترین اسناد بینالمللی در این حوزه، «کنوانسیون برن برای حمایت از آثار ادبی و هنری» است که کشورهای عضو را ملزم به رعایت حقوق پدیدآورندگان داخلی و خارجی میکند.
متأسفانه ایران تاکنون به این کنوانسیون نپیوسته و همین امر یکی از عوامل اصلی بحران کنونی است. نبود عضویت در این معاهده جهانی باعث شده آثار خارجی بهراحتی در بازار ایران ترجمه و منتشر شوند، بدون آنکه رضایت یا حقالزحمهای به نویسنده یا ناشر اصلی پرداخت شود.
۲. وضعیت حقوقی کپیرایت در ایران
اگرچه ایران قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» را در سال ۱۳۴۸ تصویب کرده است، اما این قانون بیشتر جنبه داخلی دارد و حمایت بینالمللی از آن نشئت نمیگیرد. از طرفی، نبود ضمانت اجرایی قوی، ضعف در پیگیری تخلفات و کمبود آگاهی عمومی موجب شده این قانون نیز در بسیاری از موارد به درستی اجرا نشود.
در حال حاضر، هیچ قانون جامع و روزآمدی درباره مالکیت فکری در سطح ملی وجود ندارد که بتواند با تحولات سریع صنعت نشر دیجیتال و جهانیشدن بازار کتاب همخوانی داشته باشد. بنابراین، خلأ حقوقی موجود عملاً باعث بیاعتمادی ناشران، نویسندگان و سرمایهگذاران شده است.
۳. ترجمه غیرقانونی و نشر بدون مجوز آثار خارجی
یکی از رایجترین جلوههای بحران کپیرایت در ایران، ترجمه و انتشار آثار خارجی بدون مجوز قانونی است. بسیاری از پرفروشترین کتابهای بینالمللی، مانند آثار نویسندگان مشهوری چون جوجو مویز، جرج آر. آر. مارتین یا پائولو کوئیلو، بدون دریافت رضایت رسمی از صاحب اثر و در قالب ترجمههای متعدد وارد بازار میشوند.
در برخی موارد، چندین ناشر بهصورت همزمان ترجمههای مختلفی از یک کتاب را روانه بازار میکنند. این رقابت ناسالم نهتنها به کیفیت ترجمه آسیب میزند، بلکه باعث سردرگمی مخاطبان و بیاعتمادی عمومی نسبت به محتوای ترجمه شده میشود. در واقع، این وضعیت تنها منجر به سود موقت برای برخی ناشران میشود، اما اعتبار صنعت نشر ایران را در سطح بینالمللی خدشهدار میکند.
۴. پیامدهای اقتصادی بحران کپیرایت
نبود نظام کارآمد کپیرایت باعث شده نویسندگان ایرانی در تألیف آثار دچار بیانگیزگی شوند، زیرا امنیت اقتصادی و حقوقی کافی برای حفظ و بهرهبرداری از اثرشان ندارند. از سوی دیگر، سرمایهگذاری در تولید محتواهای خلاق و ارزشمند بهدلیل ریسک سرقت ادبی و کپی غیرمجاز، کاهش یافته است.
برای ناشران نیز این بحران هزینهساز است؛ زیرا امکان رقابت سالم از بین میرود و بازار پر از آثار تکراری و ترجمههای ضعیف میشود. در نتیجه، اعتماد عمومی به کیفیت کتابها کاهش یافته و مخاطبان رغبت کمتری به خرید کتاب نشان میدهند.
همچنین عدم عضویت در کنوانسیونهای بینالمللی باعث شده که آثار نویسندگان ایرانی بهسختی در خارج از کشور بهصورت قانونی ترجمه و منتشر شوند، زیرا هیچ تضمینی برای رعایت حقوق آنها وجود ندارد و ناشران خارجی رغبتی به عقد قراردادهای رسمی با ایران ندارند.
۵. پیامدهای فرهنگی و اجتماعی
فرهنگ، بستر خلاقیت و نوآوری است؛ اما وقتی حقوق خالقان فرهنگی رعایت نشود، زنجیره تولید محتوا آسیب میبیند. بحران کپیرایت در ایران باعث شده تولید محتوا به جای آنکه نوآورانه، بومی و الهامبخش باشد، بیشتر بر پایه ترجمههای سریع و غیرقانونی باشد.
از سوی دیگر، بیتوجهی به حقوق مؤلف نوعی بیاخلاقی فرهنگی را در جامعه ترویج میدهد؛ گویی سرقت ادبی و نشر غیرقانونی امری پذیرفتهشده تلقی میشود. این نگرش میتواند بر سایر حوزههای خلاق نیز سایه بیندازد و اخلاق حرفهای در جامعه را بهتدریج تضعیف کند.
۶. تجربه دیگر کشورها در مقابله با بحران کپیرایت
بسیاری از کشورهای در حال توسعه که با بحران مشابهی روبهرو بودهاند، با پیوستن به معاهدات جهانی، اصلاح قوانین داخلی، آموزش عمومی و حمایت از خلاقیتهای بومی توانستهاند گامهای مؤثری برای بهبود وضعیت بردارند.
برای مثال، کشور ترکیه با اصلاح قوانین مالکیت فکری و تقویت سیستم نظارت، موفق شد در مدت کوتاهی بازار نشر خود را بینالمللی کند. حتی کشورهای عربی حوزه خلیج فارس با سرمایهگذاری در زیرساختهای حقوقی توانستهاند از صنعت نشر بهعنوان یک ابزار دیپلماسی فرهنگی استفاده کنند.
۷. راهکارهای پیشنهادی برای حل بحران
برای عبور از بحران کپیرایت در ایران، راهکارهای زیر میتواند مؤثر باشد:
پیوستن به کنوانسیون برن و سایر معاهدات بینالمللی
این اقدام باعث میشود آثار نویسندگان ایرانی در سطح جهانی مورد حمایت قرار گیرند و بالعکس، رعایت حقوق پدیدآورندگان خارجی در ایران نیز الزامی شود.
اصلاح و بهروزرسانی قوانین داخلی مالکیت فکری
قوانین موجود باید متناسب با تحولات دیجیتال و نیازهای فعلی صنعت نشر بازنگری شوند.
افزایش آگاهی عمومی درباره حقوق مؤلفان و ناشران
از طریق آموزش در مدارس، رسانهها و کمپینهای فرهنگی میتوان احترام به حقوق مالکیت فکری را در جامعه نهادینه کرد.
ایجاد نهادهای نظارتی مستقل و توانمند
این نهادها باید امکان پیگیری حقوقی سریع، مقابله با تخلفات و حمایت حقوقی از مؤلفان و ناشران را داشته باشند.
حمایت مالی و معنوی از تألیفات داخلی و بومی
دولت و نهادهای فرهنگی میتوانند با اعطای کمکهزینه، جوایز ادبی و پشتیبانی رسانهای از تولید محتوای خلاقانه حمایت کنند.
نتیجهگیری
بحران کپیرایت در بازار کتاب ایران، ریشه در کاستیهای حقوقی، ضعف فرهنگی و نگاه نادرست به مالکیت معنوی دارد. این بحران نهتنها بازار نشر را دچار رکود و بیاعتمادی کرده، بلکه فرهنگ تولید محتوای اصیل و بومی را نیز تهدید میکند. برای عبور از این وضعیت، نیاز به عزم ملی، اراده سیاسی و آگاهی عمومی است.
تا زمانی که حقوق نویسندگان، مترجمان و ناشران به رسمیت شناخته نشود و سازوکارهای اجرایی و حمایتی به درستی پیادهسازی نشوند، نمیتوان به آیندهای روشن برای صنعت نشر در ایران امیدوار بود. با اصلاح قوانین، آموزش عمومی و تعامل بینالمللی، میتوان امید داشت که بازار کتاب ایران بهسوی حرفهای شدن، اخلاقمحوری و پویایی فرهنگی حرکت کند.